2022年10月2日日曜日

【コラム】英会話するなら翻訳者でなく通訳者になりなさい

六単塾の祐樹です。こんにちは。
お役立ちコラムをお届けします。
よろしければお読みください!

------------------------------------
■塾長コラム
英会話するなら翻訳者でなく通訳者になりなさい
------------------------------------

あなたは
翻訳者と通訳者の違いを知っていますか?

「知ってますよ。
翻訳者は英文や日本語訳を作る人でしょ?
通訳は英会話する人でしょ?」

もしそう思われているなら
今日の話をぜひ読んでください。


結論から言いますと、
翻訳者と通訳者は全然違うんですよね。


翻訳者とは・・・

英語を原文の意に沿うように
日本語訳にする人のこと。

あるいは

日本語を原文の意に沿うように
英文にする人のことです。


日本語と英語は違うけど、
できるだけ同じ意味になるように
「正確さ」が求められます。


一方、通訳者はどうか?

これは翻訳者に比べて
正確さはあまり求められません。

政府高官の話す言葉を
通訳するような場面なら
正確さもいるでしょうけど。

大抵の場合はそんなレベルは
通訳者に求められていなくて。


それより
通訳者に求められるのは

話し手の話す「意図」を
正確に伝えること

になります。

意味じゃなくて、
意図、です。


つまり通訳者にとっては
日本語と英語は
同じ意味じゃなくていいと。

それよりも「意図」のほうが
大切ということです。


たとえば
映画をみているとですね。

英語のセリフが
字幕内容とえらく違うことが
あるんですが・・・

これはセリフの
「意味」じゃなくて
「意図」を伝えているわけです。


というのは

もし翻訳をしてしまうと、
正確な意味を伝えることになるので
長い長い文章になってしまいます。

でも映画の視聴者には、
そんな長い文章の字幕は
読み切れない。

映画のセリフって
せいぜい「1〜2秒」ですから。

数秒以内に長い字幕なんて
読み切れないですからね。

だから映画ではセリフの
「意味」を伝えきれないので
「意図」を伝えているわけです。


で、これはまさに
「英会話」でも同じなんですよ。

英会話でも
あなたが言いたい言葉の
正確な「意味」を伝えることは
ほぼ無理です。

だって1つの会話は
「1〜2秒」で終わりますから。
映画と同じです。

だから「意味」を伝えきれないから
「意図」を伝えるしかない。

これが「通訳者」の原点です。


というわけで
ここでいったんまとめますと・・・

★翻訳者は
正確な「意味」を伝える。

★通訳者は
正確な「意図」を伝える。

なぜなら
通訳する時間は数秒と短いため
意味を正確に伝えることが
困難だから。

代わりに意図を伝える。


こういう違いがあります。


というわけでね。


あなたは何をするのか?
という話ですよ。


もしあなたが
英文を読んだり書きたいのなら
「翻訳」をしてください。


でもあなたが
英語を聞きとったり話したいなら
翻訳はしてはいけないのです。

「通訳」をしてください。


英会話をしたいなら
翻訳するのではなく、
通訳するのです。
ー−

正確な意味を伝えるのではなく、
正確な意図を伝えてください。
ー−−−−


ここだけの話、
プロの翻訳者でも英会話ができるとは
限らないんですよ。

むしろ翻訳スキルが高いことで
英会話の足かせになっています。

なぜなら翻訳者は職業柄、
どうしても正しい「意味」を
伝えようとするからです。

でも映画を字幕なしでみたり、
英会話をするためには、
翻訳を捨てて、通訳をせねばなりません。


じゃあ翻訳をしないって
どういうことなのか?


これはとても簡単な話でして、
「英文法を使わない」
ということなのです。

翻訳は英文法を使って
英作文したり日本語訳を作ること
ですので。


では「英文法を使わずに」
英語を日本語にしたり、
日本語を英語にするには
どうすればいいのか?

これも答えは簡単でして

★「日本語と英語のセット」
を覚えておけばいい

のです。


たとえば

日本語:楽しかった
英語:I enjoyed it

をセットで
あらかじめ覚えておけばいい。


そうすれば
「楽しかった」と言いたいなら
I enjoyed it を思い出せればOK。

「I enjoyed it」と聞いたなら
「楽しかった」と思い出せればOK。

このように「英文法を使わずに」
日本語を英語にできます。
英語を日本語にできます。


あとはこのセットの暗記量を
増やしていけばいいんですよね。

実際のところ
通訳者ってこれをしている
だけなんですよ。


翻訳者にとっては
英文法を使わないなんて
とても考えられないでしょうが・・・

通訳者にとっては
これが普通の世界です。


このようにあなたが
英会話できるようになりたいなら
翻訳者でなく通訳者になる必要があります。

そして通訳者になるために
必要なのは

「日本語と英語のセット」

を覚えておくという作業。


この地道な作業は
なかなか続けにくい人も多いのですが
そこを売りにしているサービスを使うと
効率的に進めることができます。


たとえば「六単塾」なら
日本語と英語のセットをおぼえるために

★1通のメールで1つのセットを学び、
★動画でそのセットを暗記する

という形を採用しています。


何セットも一気に学ぶのではなく
1セットずつ暗記と復習を重ねて
おぼえていくという形ですが・・・

貯金のようにセットが頭に入るので
最終的にはそのほうが効率的だと
思っています。

六単塾のようなツールやサービスを
うまく活用すれば通訳する力が
比較的身につくのではと思います。


詳しくはこちら
https://www.rokutanjuku.com/base?main



というわけで今日はここまで!
またメールしますね。

ゆうき


-----------------------------------
無料メールマガジン
「英単語を1日10分であきれるほど覚える講座」

■執筆:祐樹せつら
六単塾塾長。東京大学卒。
高校途中で米国カリフォルニア州へ渡る。
現地校で苦労した後に6単語英会話に開眼。
現在はフランス語・イタリア語を同時習得中。

詳しいプロフィール
https://www.rokutanjuku.com/profile


■六単塾
1日10分の単純作業をするだけで
英語が口から飛び出るようにする
通信講座タイプの英語塾です。

詳しくはこちら
https://www.rokutanjuku.com/base?ft


いつもありがとうございます。

-----------------------------------
【コラム】英会話するなら翻訳者でなく通訳者になりなさい
-----------------------------------



.
※このメルマガは「毎日」
気合いを入れてお届けしてます!

「最近メールが届いていないなぁ」と
思われましたら「迷惑メール」の
フォルダをご確認ください。
「迷惑メールではない」ボタンを押すと
受信箱にちゃんと入るようです。

※お問い合わせ
下記よりお願いいたします。
https://rokutanjuku.jp/mail-otoiawase.html

※このメールの配信停止はこちら
(これまでお読みくださってありがとうございました!)
http://www.mag2.com/m/0000135343.html















.

◎このメルマガに返信すると発行者さんにメッセージを届けられます
※発行者さんに届く内容は、メッセージ、メールアドレスです

◎英単語を1日10分であきれるほど覚える講座
の配信停止はこちら
https://www.mag2.com/m/0000135343.html?l=hbp03fe602

0 件のコメント:

コメントを投稿